给我印象最深的是,他们说,“台湾问题”应译为 the question of Taiwan 或 the Taiwan question,绝对不可译为 the issue of Taiwan 或 the Taiwan ...
Zhu Fenglian, spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office, said at a regular conference that Takaichi's remarks attempt to interfere in the situation in the Taiwan Strait, deny the ...
据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为the question of ...
TOKYO, Nov. 19 (Xinhua) -- Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's recent erroneous remarks on China's Taiwan are "extremely harmful," offering no security gains for Japan or its people while posing ...
据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为the question of Taiwan或the Taiwan question是规范的译法。当翻译涉及敏感的政治问题时,我们必须慎之又慎。
在大阪世博期间,掳获许多粉丝的「We TAIWAN」角色IP「a-We」,在休息2个多月又将復出。文化部长李远今带着摇滚版的超酷黑色a-We出席F:F:F音乐节(F:F:F-Formosa : Finland : ...
En todo Taiwan, personalidades políticas, líderes de opinión y medios de comunicación condenaron las declaraciones ...
今年台湾最大的WordPress社群盛会「WordCamp Taiwan」,于7日至8日在高雄亚湾新创园、高雄展览馆举行。今年WordCamp Taiwan首次移师南台湾。由高雄市政府担任指导单位,并获高雄市政府经济发展局赞助支持,为高雄市 ...
近日,台海局势再度成为舆论焦点。国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,均使用“Taiwan question”的表述。有读者对此提出疑问:为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”? 要回答这个问题,需要先了解question和issue的区别。Question通常指有待解决或澄清的具体问题,而issue则更多指较广泛、复杂且可能涉及多方面利 ...
El Ministerio de Defensa Nacional de China condenó hoy lunes las ventas de armas de Estados Unidos a Taiwan recién anunciadas ...
近日,台海局势再度成为舆论焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,都表述为“Taiwan question”。有读者提问,为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?要回答这个问题,我们要先搞清楚question和issue的区别。(中国日报) ...
At a meeting between foreign ministry officials of China and Japan on Tuesday, Beijing called for Tokyo to "stop making trouble on issues related to China and correct its mistake with concrete actions ...