给我印象最深的是,他们说,“台湾问题”应译为 the question of Taiwan 或 the Taiwan question,绝对不可译为 the issue of Taiwan 或 the Taiwan ...
据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为the question of ...
TOKYO, Nov. 19 (Xinhua) -- Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's recent erroneous remarks on China's Taiwan are "extremely harmful," offering no security gains for Japan or its people while posing ...
据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为the question of ...
TOKYO, Nov. 19 (Xinhua) -- Japanese media experts and scholars have continued to slam Prime Minister Sanae Takaichi over her erroneous remarks regarding China's Taiwan, calling her existence as prime ...
这场风波的核心,无疑是高市早苗在会谈中对台湾问题的过于激烈的言论。她公开宣称,“台有事就是日本有事”,这番话将日本与台湾的问题紧密绑定在一起,让中日两国的关系更加紧张。此言一出,瞬间激起了中方的强烈反应。中的官方媒体和外交部第一时间 ...
在大阪世博期间,掳获许多粉丝的「We TAIWAN」角色IP「a-We」,在休息2个多月又将復出。文化部长李远今带着摇滚版的超酷黑色a-We出席F:F:F音乐节(F:F:F-Formosa : Finland : ...
近日,台海局势再度成为舆论焦点。国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,均使用“Taiwan question”的表述。有读者对此提出疑问:为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”? 要回答这个问题,需要先了解question和issue的区别。Question通常指有待解决或澄清的具体问题,而issue则更多指较广泛、复杂且可能涉及多方面利 ...
En todo Taiwan, personalidades políticas, líderes de opinión y medios de comunicación condenaron las declaraciones ...
今年台湾最大的WordPress社群盛会「WordCamp Taiwan」,于7日至8日在高雄亚湾新创园、高雄展览馆举行。今年WordCamp Taiwan首次移师南台湾。由高雄市政府担任指导单位,并获高雄市政府经济发展局赞助支持,为高雄市 ...
El Ministerio de Defensa Nacional de China condenó hoy lunes las ventas de armas de Estados Unidos a Taiwan recién anunciadas ...
2025年11月18日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’sRegular Press Conference on November 18, ...