Zhu Fenglian, spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office, said at a regular conference that Takaichi's remarks attempt to interfere in the situation in the Taiwan Strait, deny the ...
TOKYO, Nov. 19 (Xinhua) -- Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's recent erroneous remarks on China's Taiwan are "extremely harmful," offering no security gains for Japan or its people while posing ...
近日,台海局势再度成为舆论焦点。国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,均使用“Taiwan question”的表述。有读者对此提出疑问:为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”? 要回答这个问题,需要先了解question和issue的区别。Question通常指有待解决或澄清的具体问题,而issue则更多指较广泛、复杂且可能涉及多方面利 ...
宋涛表示,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议,将为加强两岸经济合作、深化两岸融合发展开辟更广阔空间,台商台企在大陆投资发展将迎来更多机遇。希望广大台胞台企坚定维护一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂和外来干涉,守护好、建 ...
2025年11月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’sRegular Press Conference on November 17, 2025应吉尔吉斯斯坦外长库鲁巴耶夫 ...
近日,台海局势再成焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,都表述为“Taiwan question”。 有读者提问,为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?
据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为the question of Taiwan或the Taiwan question是规范的译法。当翻译涉及敏感的政治问题时,我们必须慎之又慎。
El Ministerio de Defensa Nacional de China condenó hoy lunes las ventas de armas de Estados Unidos a Taiwan recién anunciadas ...
China insta a Japón a dejar de sobrepasar los límites, retractarse de sus palabras y acciones erróneas, y cumplir su ...
多年来,SUZUKI一直秉持着「驾驭自由、探索无限」的品牌精神,尤其引以为傲的ALLGRIP适时智慧型四轮传动系统更代表着冒险与挑战精神。TAIWAN SUZUKI与日本顶级运动品牌MIZUNO携手,推出ALLGRIP × MIZUNO跨界商品系列 ...
【#台湾问题应翻译成TaiwanQuestion#】#台湾问题绝不可译为issue#据中国日报双语新闻报道,近日,台海局势再成焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,都表述为“Taiwan question”。有读者提问,为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan ...
《中时新闻网》前身为《中时电子报》,于1995年创立,是全台第一家且歷史最悠久的网路媒体,开启新闻数位时代。近来以最具影响力的政治新闻引领先驱外,首创娱乐、生活、社会专题式新闻报导,带起同业间仿效风潮;精辟的言论、财经、国际、两岸、军事、体育、网推频 ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果